AI 시대에 번역업에 관심을 가지고 계신 분께
지난 몇 년간 번역 업계는 큰 변화를 겪어왔습니다.
우선은 코로나 사태로 인해 제조업이난 관광업의 많은 기업들이 원활한 운영을 지속하기 어려웠고, 자연스럽게 번역 의뢰도 줄어들었습니다. 이제는 AI 기술이 급속도로 발전하며, 많은 번역 업무가 자동화되고 있습니다.
저 또한 이 변화를 피부로 느끼며, 최근 몇몇 클라이언트로부터 번역 부서를 정리한다는 소식을 들었습니다. 이러한 현실 속에서 번역업에 관심이 있고, 고민하고 있는 분들께 솔직한 이야기를 나누고 싶습니다.
- 번역 업계의 현재 상황: 어려워진 현실
코로나 팬데믹 이후, 많은 산업이 변화했고, 번역도 예외가 아니었습니다. 비대면 환경이 강화되면서 비즈니스 활동 자체가 줄어들었고, 이동이 제한되자 해외 관광 또한 감소하여 번역 의뢰가 급감했습니다. 번역이 필요했던 기업들은 자연스럽게 더 적은 자원을 할당할 수밖에 없었죠.
그리고, AI 번역 기술의 발전이 업계의 판도를 완전히 뒤바꿔 놓았습니다. 딥엘(DeepL)이나 챗지피티 같은 AI 번역이 빠르게 진화하면서, 기본적인 정보 번역이나 일상적인 비즈니스 문서 번역은 사람의 손을 거치지 않고도 상당한 수준의 품질을 보여주고 있습니다. 이는 기업들이 빠르게 AI로 전환하는 주요 원인 중 하나입니다.
- 왜 번역 업계는 이렇게 변했는가?
AI의 대두는 기술 발전의 자연스러운 흐름입니다. 기술은 효율성과 속도 면에서 인간을 압도하는 면이 있습니다. AI는 한 번에 수천 문장을 분석하고, 언어적 패턴을 이해해 최적의 번역을 제시할 수 있습니다. 이는 특히 큰 양의 번역을 단시간에 처리해야 하는 기업들에게 매력적일 수밖에 없습니다.
더 나아가, 번역 AI는 인공지능 자체가 학습하며 점점 더 정교해지고 있습니다. 기본적인 번역을 넘어, AI는 문맥을 고려한 번역까지도 할 수 있게 되면서 인간 번역가의 입지를 줄어들게 만들고 있습니다. 또한, 많은 기업들은 번역 서비스만을 위한 인력을 두기보다는 다양한 사업 영역에서 다재다능하게 활용될 수 있는 인재들을 선호하는 경향이 있습니다.
3. 그럼에도 불구하고, 번역에 관심이 있다면?
이러한 현실 속에서도 번역에 관심이 있고, 번역가가 될 준비를 하고 있는 여러분에게 전하고 싶은 말은, 번역업이 완전히 사라지지 않을 것이라는 점입니다. 오히려 더 고도화된 번역 기술이 필요한 분야가 늘어나고 있습니다. AI가 해결하지 못하는 부분, 특히 창의적이고 고차원적인 번역, 문화적 이해를 필요로 하는 작업은 여전히 인간 번역가의 역할이 중요합니다.
하지만 더 많은 준비가 필요합니다. AI가 하지 못하는 것을 할 수 있는 차별화된 역량을 키워야 합니다. 다음과 같은 몇 가지 방법을 통해 미래의 번역가로서의 경쟁력을 갖추어야 합니다.
- 전문성 확보: 일반적인 번역 외에도 특정 분야의 전문성을 갖추는 것이 중요합니다. 법률, 의학, 기술 문서 등 특정 산업군에 대한 깊이 있는 이해와 경험은 AI가 쉽게 대체할 수 없는 부분입니다.
- 문화적 번역 능력: 단순히 단어를 바꾸는 것이 아닌, 문화적 차이를 고려한 창의적 번역 능력은 여전히 큰 가치를 지닙니다. 언어는 그 자체로 문화이기 때문에, 이를 잘 이해하고 해석할 수 있는 능력이 필요합니다.
- 기술 활용 능력: AI 번역 툴을 적으로 보기보다는 도구로 활용하는 것이 중요합니다. AI 번역을 잘 활용해 속도와 효율을 높이되, 사람이 다듬어야 할 부분에 집중할 수 있는 능력을 기르세요.
- 다양한 스킬: 번역 외에도 다른 언어 관련 업무, 예를 들어 현지화(Localization), 편집, 마케팅 번역 등의 다양한 언어 서비스 관련 역량을 쌓아 놓는 것이 중요합니다.
4. 결론: 새로운 준비가 필요한 시점
번역가로서 미래를 준비하고자 한다면, 이러한 어려운 현실을 인식하되, 그 안에서 기회를 발견해야 합니다. 번역이 AI에 의해 대체되는 것이 아니라, AI와 함께 협력하여 새로운 형태로 번역의 가치를 창출할 수 있는 방향으로 나아가야 합니다.
번역은 이제 단순히 언어를 옮기는 것이 아니라, 창의성과 기술, 그리고 깊이 있는 이해가 필요한 고차원적인 작업으로 변모하고 있습니다. 여러분이 이 도전에 맞설 준비를 한다면, 미래에도 번역가로서의 입지를 굳건히 다질 수 있을 것입니다.
진짜 결론
위의 글은 제가 글감을 던져주고, ChatGPT에게 작성해 달라고 부탁한 것입니다.
꽤 괜찮죠?! AI에 익숙하신 분들에게는 별로 놀랄 일도 아닐 겁니다. 하지만, 진짜 놀라운 점은 이런 AI가 몇 개월에 한 번씩 10배, 100배씩 빠르게 진화하고 있다는 사실입니다. 앞으로 AI가 가져올 더 큰 변화는 저 같은 평범한 사람은 쉽게 상상하기도 어렵습니다.
AI가 등장하면서 심난해진 곳은 번역업만은 아닐 겁니다.
오히려 누구나 외국어 앞에 자유로워진다는 측면에서 보면 인류의 커다란 진보라고 해석할 수도 있겠지요. 또한 AI의 탓이라고만 보기 힘든 것이, AI의 등장 이후 번역 시장의 변화를 지켜보며 느낀 점은, AI 자체의 기술 발전이 중요한 것이 아니라, AI라는 새로운 선택지가 생겼을 때 인간들의 경영적 판단이 시장에 더 큰 변화를 가져온다는 것입니다.
AI의 진정한 가치를 아직 완전히 파악하기는 어렵지만, 많은 기업들은 AI를 활용해(AI라는 말을 사용해) 더 나은 홍보 효과를 내고, 비용을 절감하며, 유리한 협상을 하기 위한 방법을 모색하고 있습니다. 어찌보면 일종의 마케팅 문구로 사용되는 AI를 보고, 우리가 화들짝 놀라서 AI의 기술적인 부분을 탓하고 있는지도 모릅니다..
어쨌거나 실제 변화가 생기기 시작했습니다.
최근 번역 회사 몇 곳으로부터 기존의 번역 부서를 없애거나, 번역팀을 해외 마케팅팀에 흡수시켰다는 소식을 들었습니다. 그렇게 규모가 있는 회사들은 방향전환을 하거나 축소하는 방식을 취하지만, 작은 규모의 번역 회사들은 더 근본적인 변화나 결단을 강요당하겠지요. 개인 번역가들도 마찬가지입니다.
저 개인적으로 보자면 나쁜 일만 있었던 것은 아닙니다.
오랜 번역 경험을 통해서 자연어 AI의 본질적인 부분을 빠르게 캐치할 수 있었다고 저는 생각을 하고요. AI를 활용하여 번역 업무의 능률도 상당히 올랐습니다. 또한 커스텀 지피티 같은 AI 도구는 CAT툴과 원리가 비슷하기 때문에, AI 도구의 활용 가치나 약점을 설명하는 기업 강의도 시작하게 되었습니다.
모니터 앞에서 글자랑 씨름하던 사람이,
사람들 앞에서 기술과 효율을 전파할려니
여전히 남의 옷을 입은 것같이 어색함이 더 큽니다만,
세상의 모든 것은 변하고, 그 변화에는 양면성이 있는 것을 받아들이기로 했습니다.
익숙한 것을 잃어가는 것에 대한 허전함과 고뇌,
그리고 새로 자리를 차지하고 들어오는 것들의 기대와 흥분이 함께 섞여
마음 속에서 뭔가 꿈틀거리는 것을 느낍니다. 핑크도 그렇다고 회색도 아닌,
이름을 붙이기 어려운 그 감정은, 이 시대를 살아가는 여러분과 저가
함께 짊어지고 가야 할 무언가 일지도 모르겠습니다.
달리면서 생각하시고
되도록 긍정적으로 생각하세요.
그거면 됩니다.