-
일본어 번역
추가로 공부하면 좋은 것 3가지(주관)
이 글은 초보 일본어 번역가를 대상으로 합니다. 사실 번역가라는 직업은 기본적으로 갖춰야 할 스킬이 상당히 많은 편입니다. 일단, 일본어+한국어는 기본이고, 번역할 분야에 대한 기초지식, 기본적인 컴퓨터 사용법과 고양이 (CAT) 툴 사용법, 일본식 매너, 기본적인 세금 관련 지식 등 제대로 하려고 하면 끝이 없을 겁니다. 이런 주옥 같은 가성비에 때문에 많은 […] -
일본어 번역
번역가를 위한 스프레드시트 함수, GOOGLETRANSLATE 자동 번역
Google판 Excel이라고 할 수 있는 Google 스프레드시트는 비즈니스 실무는 물론, 실제 번역에도 대단히 유용한 툴입니다. 저도 번역 작업에 자주 사용하는데요. 일반적인 장점으로는 인터넷만 연결이 되면 어디서나 접속해서 작업을 할 수 있고, 여러 사람이 공유해서 공동 작업을 할 수 있는 등의 장점이 있죠. 또한, MS-엑셀에는 없는 독자적인 함수도 존재한다는 사실은 모르는 […] -
일본어 번역
번역을 재택부업으로 하면 좋은 점
1. 번역과 재택 근무의 상성 요몇년간 전세계적으로 재택 근무가 늘어났죠. 게다가 N잡, 긱 이코노미 등이 대세가 되면서, 지금까지는 고용된 상태가 아니면 진입조차 할 수 없었던 분야에서 내가 이미 가진 경력이나 능력을 활용하기 쉬운 시대가 되었습니다. 특히 번역은 학생 때 일본어 전공을 하셨던 분들, 일본계 기업에서 일하셨던 분들, 집에서 취미로 공부하시는 […] -
일본어 번역
일본어 프리랜스 번역가의 수입? 그리고 N잡을 하는 이유는?
다른 여러 글을 읽어보고 여기까지 오셨을 거라 생각합니다.저도 글을 쓰기 전에 이곳저곳 둘러봤는데, 너무 오래된 정보이거나 카더라(경험 혹은 근거가 없는) 정보가 대부분이었습니다. 애초에 공개하는 사람에게도 메리트가 없고,또한 그걸 본 독자에게 실질적인 참고가 되지 않습니다. 같은 번역가라고 해도, 언어, 실력, 분야, 계약 조건 등에 따라 전혀 다른 풍경이 펼쳐집니다. 그게 또 […] -
일본어 번역
일본어 번역가 되기_번역가의 단점! 6/10
*이 글은 2016년에 작성되어 약간의 수정을 거쳤습니다.현 시점의 번역 시장에 그대로 적용되지 않는 부분도 있으니 감안하고 읽어주세요. 뭐랄까… 번역가라는 직업은한마디로 정의하기가 어렵긴 하지만 마치 ‘잽’ 밖에 쓸 수 없는 복싱 경기 같다.한 방의 승리는 존재하지 않는다. 시합 시작부터 끝날 때까지 무조건 ‘잽’만 날리는 지루한 싸움이 지속된다.이 부분은 단점이 동시에 장점이기도 하지만, […] -
일본어 번역
일본어 번역가 되기 번역가의 장점! 3/10
*본 기사는 2016년 네이버 블로그에 작성했던 글이며, 개인 블로그로 옮겨 오면서 현 상황에 맞게 수정했습니다. 금요일 저녁은 약속을 잡지 않아요 남들은 불금이라 하여 한참 흥이 오를 시간에도번역가에게 금요일 저녁은 가장 바쁜 시간 중에 하나입니다.주말이 오기 전에 번역 안건을 넘기려는 번역 회사 담당자가 열심히 발주를 하는 시간이기 때문이죠. 주말 안건으로 연신 스마트폰 알람이 […]